"The translator of poetry must be a competent poet; the translation of a poem must itself be a poem" (sobre Ezra Pound como traductor, en The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)



La traducción de poesía es un acto esencialmente afirmativo que procede del convencimiento de que la poesía es algo más que forma intocable e insustituible. Eso otro que también es la poesía es lo que buscan estos dos libros de traducciones de poetas ingleses. El primero – Lírica inglesa del s. XIX – está incluido en el segundo, Antología esencial de la poesía inglesa, de espectro temporal más amplio. Pero hay una diferencia esencial entre esos dos libros: el primero es bilingüe y el segundo no.



Lírica inglesa del siglo XIX

an image

Ed. Trieste, 1987, 1ª ed.
[En venta. Editorial Homo Legens]

Leer Comprar

Lírica inglesa del siglo XIX

an image

Ed. Homo Legens, 2007, 2ª ed.
[En venta. Editorial Homo Legens]

Leer Comprar





Antología esencial de la poesía inglesa

an image

Espasa, Col. Austral, 2000

Leer







Últimas entradas del Blog sobre Traducciones

"The translator of poetry must be a competent poet; the translation of a poem must itself be a poem" (sobre Ezra Pound como traductor, en The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)




Ir al Blog